Luke 19:1-10

He entered Jericho and was passing through it. A man was there named Zacchaeus; he was a chief tax-collector and was rich. He was trying to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was short in stature. So he ran ahead and climbed a sycomore tree to see him, because he was going to pass that way. When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.” So he hurried down and was happy to welcome him. All who saw it began to grumble and said, “He has gone to be the guest of one who is a sinner.” Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Look, half of my possessions, Lord, I will give to the poor; and if I have defrauded anyone of anything, I will pay back four times as much.” Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. For the Son of Man came to seek out and to save the lost.”

How far will you go to preserve a favorite assumption? If you’re anything like most biblical scholars, the answer is probably “pretty far.” Here’s what I mean.

You’ll notice that the verbs when Zacchaeus speaks are all in the future tense. That makes sense, as Zacchaeus is clearly pledging to amend his behavior: “Look, half of my possessions, Lord, I will give to the poor; and if I have defrauded anyone of anything, I will pay back four times as much.”

Except for one thing: the verbs are actually written in the present tense. Zacchaeus isn’t repenting, he is rebutting his neighbors who started grumbling when Jesus decided go to his home. “Look, half of my possessions, Lord, I give to the poor already; and if I have defrauded anyone of anything, I always pay back four times as much.”

So if the verbs are in the present tense, why translate them as future? Because this is a case, as Greek grammar scholars contend, of a “future present tense” – that is, while it may look like the present it’s really about the future. Sound good?

Well, it might, except that this story of Zacchaeus is the only place in the Bible – or in any other literature written in Greek! – where this “future present tense” occurs. And you know what that means? It means that those grammarians made it up.

So back again to our question: why translate present tense verbs in the future tense? Because, I think, we are so convinced that a) tax collectors are a disreputable lot and b) repentance must always precede blessing that we assume right along with the crowd that Zaccheaus is a pretty awful fellow and in desperate need of repentance.

Fortunately for us, Jesus isn’t quite as concerned with good order as we are, and so he reaches out to this righteous tax collector just as he does with any and all who want to be with him…including even us.

So how far will we go to preserve our assumptions, judgments, and prejudices. Pretty far, but thankfully Jesus will go even further to reach out and save the lost.

Prayer: Dear God, help us suspend our judgments and simply bask in the grace we have received and see others receiving as well. In Jesus’ name, Amen.